Diễn văn của TT Donald Trump tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc ngày 25/9/2018

30 Tháng Chín 20186:59 CH(Xem: 233)

VĂN HÓA ONLINE - ĐIỂM NÓNG 1 A - THỨ HAI 01 OCT 2018


Diễn văn của TT Donald Trump tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc ngày 25/9/2018


Nguồn song ngữ Anh-Việt: Hoàng Lan Chi


image001

TT Mỹ Donald Trump phát biểu tại phiên họp thứ 73 của Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc ở New York hôm 25/9/2018. (AP Photo/Bebeto Matthews)


Thưa bà Chủ tich,  thưa ông Tổng thư ký, các vị lãnh đạo trên thế giới, các vị đại sứ và các đại biểu.


Một năm trước, tôi đã đứng trước các vị lần đầu tiên trong đại sảnh này. Tôi đã đề câp về  các mối đe dọa đang đối mặt với thế giới của chúng ta, và tôi đã trình bày một tầm nhìn để vươn tới một tương lai tươi sáng hơn cho toàn thể nhân loại.


Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ những tiến triển phi thường mà chúng tôi đã làm được.


Trong chưa đầy hai năm, chính quyền của tôi đã hoàn thành nhiều hơn hầu như bất kỳ chính quyền nào trong lịch sử đất nước chúng tôi.


Mỹ - đúng vậy. (Tiếng cười.) (Tổng thống nhún vai mỉm cười) Tôi đã không mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay. Tổng thống vui cười theo)


Nền kinh tế Mỹ đang nở rộ hơn bao giờ hết. Kể từ khi tôi đắc cử, chúng tôi đã thu về thêm 10 nghìn tỷ đô la vào tài sản. Thị trường chứng khoán luôn ở mức cao trong lịch sử, và thất nghiệp được ghi nhận là ở mức thấp nhất trong 50 năm trở lại đây. Tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, gốc Tây Ban Nha, và gốc Á Châu đều đã xuống đến mức thấp nhất từng được ghi nhận. Chúng tôi đã tạo ra thêm hơn 4 triệu việc làm mới, bao gồm nửa triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản xuất.


Chúng tôi đã thông qua những quyết định cải cách và cắt giảm thuế lớn nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn, và chúng tôi đã tăng cường an ninh biên giới lên một cách đáng kể.


Chúng tôi đã bảo đảm kinh phí kỷ lục cho quân đội của mình - 700 tỷ đô la trong năm nay, và 716 tỷ đô la vào năm tới. Quân đội của chúng tôi sẽ sớm trở nên uy lực hơn bao giờ hết.


Nói cách khác, Hoa Kỳ mạnh hơn, an toàn hơn, và đất nước giàu hơn so với khi tôi nhậm chức cách đây chưa đầy hai năm.


Chúng tôi đang đứng lên bảo vệ nước  Mỹ và người dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang đứng lên bảo vệ thế giới.


Đây là những thông tin đáng mừng cho công dân của chúng tôi và cho những người yêu hòa bình ở khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi các quốc gia tôn trọng quyền của các nước láng giềng, bảo vệ lợi ích của nhân dân mình, thì họ có thể cùng nhau nỗ lực để mang lại phước lành về an toàn, thịnh vượng và hòa bình.


Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa riêng, một lịch sử phong phú, và một dân tộc được gắn kết với nhau bằng các mối quan hệ của ký ức, truyền thống và các giá trị, nhữngđiều làm cho quê hương của chúng ta không giống như bất kỳ đâu trên trái đất.


Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn chọn sự độc lập và hợp tác, hơn là thống trị, kiểm soát và dẫn dắt toàn cầu.


Tôi trân trọng quyền của mọi quốc gia trong căn phòng này để duy trì phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không nói với các bạn  là phải có cách sống, làm việc hay thờ phượng như thế nào.


Đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.


Từ Warsaw đến Brussels,Tokyo, Singapore, vinh dự cao nhất của tôi là đại diện cho Hoa Kỳ ở nước ngoài. Tôi đã vun đắp cho mối quan hệ gần gũi, tình bằng hữu và quan hệ đối tác mạnh mẽ với các nhà lãnh đạo của nhiều quốc gia trong phòng này, và đường lối của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi kỳ diệu.


Với sự ủng hộ từ nhiều quốc gia ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã làm việc cùng với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma xung đột bằng một sự thúc đẩy mới, táo bạo tiến tới hòa bình.


Hồi tháng 6, tôi đã đến Singapore để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un.


Chúng tôi đã có những cuộc trao đổi, các cuộc họp với hiệu quả cao, và chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi sự phi hạt nhân hóa của bán đảo Triều Tiên. Kể từ cuộc gặp đó, chúng ta đã chứng kiến một số biện pháp rất khích lệ mà ít ai có thể tưởng tượng được chỉ trong một thời gian ngắn trước đây.


Tên lửa đạn đạo và tên lửa thông thường không còn được phóng tứ phương nữa. Thử nghiệm hạt nhân đã dừng lại. Một số cơ sở quân sự đã được tháo dỡ. Con tin của chúng tôi đã được thả. Và như đã hứa, hài cốt của các anh hùng đã ngã xuống của chúng tôi đang được trao trả, trở về nhà để yên nghỉ trên đất Mỹ.


Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông và cho các bước tiến ông ấy đã thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Cấm vận vẫn sẽ được duy trì, cho đến khi quá trình phi hạt nhân hóa diễn ra.


Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đạt đến thời điểm này - một thời điểm thực sự vĩ đại hơn nhiều so với những gì người ta có thể hiểu được, vĩ đại hơn nhiều - nhưng cũng để giúp họ những hỗ trợ quan trọng để mà tất cả chúng ta sẽ cần phải tiến lên phía trước.


Tôi xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến Tổng thống Moon của Hàn Quốc, Thủ tướng Abe của Nhật Bản, và Chủ tịch Tập của Trung Quốc.


Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng mang lại những bước tiến lớn và sự thay đổi có tính lịch sử.


Sau chuyến công du của tôi đến Saudi Arabia năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới để nhắm vào việc xử lý tình trạng bảo trợ cho khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp cấm vận mới, làm việc với chúng tôi để xác định và theo dõi các mạng khủng bố, và nhận trách nhiệm nhiều hơn trong việc chống lại chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực của họ.


UAE, Saudi Arabia và Qatar đã cam kết chi hàng tỷ đô la để trợ giúp người dân Syria và Yemen. Họ cũng đang theo đuổi nhiều cách thức để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh hoàng tại Yemen.


Cuối cùng thì chính các quốc gia trong khu vực sẽ quyết định xem tương lai nào mà họ muốn cho bản thân họ và con cháu của họ.


Vì lý do đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực để các quốc gia Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong vùng đất quê hương của họ.


Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác của chúng tôi với nhiều quốc gia khác, tôi vui mừng thông báo rằng, những kẻ giết người khát máu được gọi là ISIS đã bị đuổi ra khỏi lãnh thổ mà chúng từng chiếm giữ ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc với bạn bè và đồng minh, để ngăn chặn những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan nhận được bất kỳ nguồn tài trợ, lãnh thổ, trợ giúp, hay bất kỳ phương tiện nào nhằm xâm nhập nào vào biên giới của chúng tôi.


Thảm kịch đang diễn ra ở Syria là thực sự đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải là sự tiết giảm leo thang xung đột quân sự, cùng với việc tìm ra một giải pháp chính trị theo ý chí và nguyện vọng của nhân dân Syria. Trong bối cảnh này, chúng tôi thúc giục tiến trình hòa bình do Liên Hiệp Quốc dẫn đầu được khôi phục trở lại. Nhưng, hãy yên tâm chắc chắn, Hoa Kỳ sẽ đáp trả nếu vũ khí hóa học được chế độ Assad sử dụng.


Chúng tôi hoan nghênh nhân dân Jordan và các nước láng giềng khác đã tiếp nhận và giúp đỡ ăn ở cho những người tị nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo này.


Như chúng ta thấy ở Jordan, chính sách nhân đạo nhất là bố trí những người tị nạn càng gần quê hương của họ càng tốt để làm dễ dàng cho sự trở về sau cùng của họ với vai trò là một phần của quá trình tái thiết đất nước họ. Cách tiếp cận này cũng giúp co kéo nguồn tài nguyên có hạn để giúp đỡ nhiều người hơn, tăng tác động của mỗi đô la chi tiêu.


Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria cũng phải bao gồm chiến lược để xử lý chế độ tàn bạo đã thúc đẩy và tài trợ nó: chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.


Các nhà lãnh đạo Iran đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết choc và hủy diệt. Họ không tôn trọng các nước láng giềng hoặc biên giới của họ, hoặc các quyền chủ quyền của các quốc gia. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran cướp bóc tài nguyên của quốc gia để làm giàu thêm cho bản thân họ và làm lan tràn tình trạng hỗn loạn trên khắp Trung Đông và xa hơn nữa.


Nhân dân Iran đã phẫn nộ chính đáng, rằng các nhà lãnh đạo của họ đã biển thủ hàng tỷ đô la từ ngân khố đất nước, chiếm đoạt các mảng có giá trị của nền kinh tế, cướp bóc tài sản tôn giáo của nhân dân, tất cả để đút túi riêng và phát động chiến tranh. Không tốt !.


Các nước láng giềng của Iran đã phải trả một cái giá đắt cho lập trường gây hấn và bành trướng của nước này trong khu vực. Đó là lý do vì sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông ủng hộ mạnh mẽ quyết định rút khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran 2015 và tái áp đặt cấm vận của Mỹ.


Thỏa thuận Iran là một may mắn ông trời ban phát cho lãnh đạo Iran. Trong những năm sau khi thỏa thuận đạt được, ngân sách quốc phòng của Iran tăng gần 40%. Chính quyền nước này đã sử dụng số tiền ấy để chế tạo tên lửa có khả năng mang đầu đạn hạt nhân, tăng cường đàn áp nội bộ, bảo trợ khủng bố và rót tiền cho cuộc tàn sát ở Syria, Yemen. 


Mỹ đã khởi động chiến dịch gây sức ép kinh tế nhằm ngăn chính quyền Iran có được nguồn quỹ mà họ cần để thúc đẩy lập trường đẫm máu của mình.


Hồi tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu tái áp đặt cấm vận hạt nhân, vốn đã được dỡ bỏ theo thỏa thuận hạt nhân. Các mức cấm vận bổ sung sẽ được áp đặt vào ngày 5/11 và sẽ còn tiếp. Chúng tôi đang làm việc với các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran để cắt đứt thỏa thuận mua bán giữa họ.


Chúng tôi không thể cho phép phe bảo trợ khủng bố hàng đầu thế giới có được thứ vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng tôi không thể cho phép một chế độ luôn hô vang "Chết chóc dành cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt Israel sở hữu những phương tiện để đưa đầu đạn hạt nhân tới bất cứ thành phố nào trên Trái đất. Không thể làm như vậy.


Chúng tôi đề nghị tất cả các nước cô lập chính quyền Iran chừng nào họ còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi đề nghị tất cả các nước ủng hộ nhân dân Iran khi họ nỗ lực giành lại số phận chính đáng của mình.


 


Năm nay, chúng tôi cũng tiến một bước rõ rệt ở Trung Đông. Để công nhận việc mọi quốc gia có chủ quyền đều được quyết định thủ đô của mình, tôi đã chuyển Đại sứ quán Mỹ tại Israel về Jerusalem. 


Mỹ cam kết vào một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, gồm cả hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Bằng cách công nhận những thực tế hiển nhiên, mục đích đó được thúc đẩy, chứ không bị tổn hại.


Chính sách "thực tế có nguyên tắc" của nước Mỹ có nghĩa là chúng ta sẽ không còn là con tin của những giáo điều cũ kỹ, những tư tưởng không đáng tin cậy và những chuyên gia mà quan điểm của họ đã được chứng minh là sai suốt nhiều năm, hết lần này tới lần khác. Điều này là đúng, không chỉ với vấn đề hòa bình mà còn với sự thịnh vượng


Chúng tôi tin rằng thương mại phải công bằng và có lợi cho đôi bên. Mỹ sẽ không để bị lợi dụng thêm nữa.


Suốt nhiều thập kỷ, nước Mỹ đã mở cửa nền kinh tế của mình - tính tới giờ là lớn nhất trên Trái đất - với rất ít điều kiện. Chúng tôi cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới đổ vào tự do qua biên giới.


Tuy nhiên, những quốc gia khác lại không cho chúng tôi được tiếp cận thị trường của họ một cách công bằng và có lợi cho đôi bên.


Thậm chí còn tệ hơn, một số nước còn lạm dụng sự cởi mở của chúng tôi để xả hàng giá rẻ, trợ giá sản phẩm của mình, tấn công ngành công nghiệp của chúng tôi và thao túng đồng tiền của mình để có lợi thế không tương xứng so với đất nước chúng tôi. Kết quả là thâm hụt thương mại của chúng tôi đã phình lên tới gần 800 tỉ USD/năm.


Vì lý do này, chúng tôi đang tái đàm phán những thỏa thuận thương mại tồi tệ một cách có hệ thống.


Tháng trước, chúng tôi đã công bố thỏa thuận thương mại đổi mới Mỹ - Mexico. Vừa mới hôm qua đây thôi, tôi còn đứng với Tổng thống Moon để tuyên bố hoàn thiện thỏa thuận thương mại Mỹ - Hàn mới. Và đó chỉ mới là khởi đầu.


Nhiều nước có mặt trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới cần phải thay đổi. Ví dụ, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) đã vi phạm mọi nguyên tắc mà tổ chức này lấy làm cơ sở.


Trong khi Mỹ và nhiều quốc gia khác chơi theo luật thì những nước này sử dụng các doanh nghiệp nhà nước và kế hoạch công nghiệp mà chính phủ điều hành để hướng hệ thống theo hướng có lợi cho mình. Họ tham gia vào các hoạt động bán hạ giá sản phẩm, chuyển đổi công nghệ một cách ép buộc và đánh cắp tài sản trí tuệ.


Mỹ đã mất đi hơn 3 triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản xuất, gần 1/4 số lượng việc làm trong ngành thép và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và thâm hụt thương mại của chúng tôi đã lên tới 13 nghìn tỉ USD trong vòng hơn 2 thập kỷ qua. 


Nhưng những ngày ấy đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng sự ngược đãi ấy nữa. Chúng tôi sẽ không để những công nhân của mình trở thành nạn nhân, những công ty của mình bị lừa gạt và của cải của mình bị tước đoạt. Nước Mỹ sẽ không bao giờ hối tiếc vì bảo vệ công dân của mình. 


 Mỹ vừa tuyên bố áp thuế lên 200 tỉ USD hàng hóa Trung Quốc. Tôi tôn trọng và quý mến người bạn của tôi, Chủ tịch Tập, nhưng tôi đã nói rõ rồi, sự mất cân bằng thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc là không thể chấp nhận được. Hành động bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách họ xử lý không thể chấp nhận được.


Như chính quyền của tôi đã thể hiện, nước Mỹ sẽ luôn hành động dựa trên lợi ích Ô NHỤC : HỘI ĐỒNG NHÂN QUYỀN CỦA LHQ.


Tôi đã phát biểu trước hội đồng vào năm ngoái và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền Liên Hợp Quốc đã trở thành một nỗi xấu hổ cho cơ quan này, che chắn cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi công kích Mỹ và nhiều bạn bè của Mỹ.


Đại sứ tại Liên Hợp Quốc của chúng tôi, Nikki Haley, đã trình bày một lập trường rõ ràng hướng tới cải cách nhưng mặc dù đã cảnh báo nhiều lần vẫn không có hành động nào được thực hiện.


Vì vậy, Mỹ chọn con đường hợp lý duy nhất: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và chúng tôi sẽ không quay trở lại cho tới khi những cải cách thực sự được ban hành. 


Vì những lý do tương tự, Mỹ sẽ không ủng hộ việc công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC).


Theo như Mỹ được biết, ICC không có quyền tài phán, không hợp pháp và không có thẩm quyền. ICC ra phán quyết đối với công dân của mọi quốc gia, vi phạm tất cả những nguyên tắc về pháp lý, sự công bằng và thủ tục tố tụng. Chúng tôi sẽ không bao giờ trao chủ quyền của Mỹ cho một bộ máy quan liêu không có trách nhiệm pháp lý, không qua bầu cử như vậy.


Nước Mỹ do người Mỹ lãnh đạo. Chúng tôi loại bỏ tư tưởng toàn cầu hóa và theo đuổi học thuyết ái quốc. Khắp thế giới, các quốc gia phải chống chọi với các mối đe dọa chủ quyền, không chỉ từ sự thống trị toàn cầu mà còn từ những hình thức áp bức và chi phối mới.


Ở Mỹ, chúng tôi đặt niềm tin mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chính mình và các đồng minh của mình. Chúng tôi đã trở thành nhà sản xuất năng lượng lớn nhất trên bề mặt Trái đất.


Mỹ sẵn sàng xuất khẩu nguồn cung dầu, than sạch và khí đốt tự nhiên phong phú với mức giá vừa phải của mình.


OPEC và các nước OPEC, như thường lệ, đang cướp đoạt đối với phần còn lại của thế giới và tôi không thích điều đó. Không ai thích cả. Chúng tôi đã bảo vệ nhiều nước trong số này mà chẳng được gì, thế rồi họ lại lợi dụng chúng tôi bằng cách đưa ra mức giá cao với chúng tôi. Không hề tốt.


Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu hạ thấp giá, và chúng tôi phải đóng góp vào bảo vệ quốc phòng từ giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng - mức giá kinh khủng ấy - thêm nữa.


Phụ thuộc vào nguồn cung duy nhất từ nước ngoài có thể khiến một quốc gia dễ bị công kích bởi những lời hăm dọa và sức ép.


Đó là lý do vì sao chúng tôi khen ngợi các nước châu Âu, như Ba Lan, vì dẫn đầu dự án xây dựng một đường ống dẫn khu vực Baltic, để các nước không còn phụ thuộc vào Nga hòng đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình nữa. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng Nga nếu họ không thay đổi lộ trình ngay lập tức. 


Tại đây, Tây Bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của mình trước sự xâm lấn của các cường quốc nước ngoài theo chủ nghĩa bành trướng.


Đây đã là chính sách của nước Mỹ từ thời Tổng thống Monroe, khi chúng tôi khước từ sự can thiệp của các quốc gia nước ngoài ở bán cầu này, và cả trong các công việc nội bộ của mình.


Nước Mỹ gần đây đã củng cố luật lệ của mình để sàng lọc một cách tốt hơn những nguồn đầu tư nước ngoài tại đất nước của chúng tôi, và chúng tôi hoan nghênh sự hợp tác với các nước trong khu vực, cũng như khắp thế giới với cùng một mong muốn. Bạn cần phải làm điều đó để bảo vệ chính mình.


Mỹ cũng hợp tác với các đối tác ở châu Mỹ Latin để đương đầu với các mối đe dọa chủ quyền từ tình trạng di cư không kiểm soát. Dung thứ cho tình trạng buôn người và buôn lậu không hề nhân văn. Đó là một thứ khủng khiếp đang diễn ra, ở mức độ mà chưa ai từng thấy. Hành động này rất, rất tàn nhẫn.


Nhập cư bất hợp pháp rót tiền cho các mạng lưới tội phạm, những băng nhóm tàn bạo và lưu thông những loại thuốc chết người.


Nhập cư bất hợp pháp lợi dụng những người dân yếu đuối, làm tổn hại tới các công dân chăm chỉ và tạo ra một vòng tròn tội ác, bạo lực, nghèo đói. Chỉ có cách giữ gìn biên giới quốc gia, tiêu diệt các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới có thể phá vỡ được vòng xoáy này và thiết lập một nền tảng thịnh vượng thực sự.


Chúng tôi công nhận quyền thiết lập một chính sách nhập cư cho riêng mình, phù hợp với lợi ích quốc gia, của mọi đất nước trong căn phòng này, cũng như chúng tôi đề nghị các nước khác tôn trọng quyền lợi tương tự của chúng tôi - những gì chúng tôi đang làm.


Đó là lý do nước Mỹ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di trú mới. Vấn đề di cư không thể được quản lý bằng một cơ quan quốc tế, không có trách nhiệm gì với công dân của chúng tôi.


Sau cùng, giải pháp dài hạn duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư là giúp người dân xây dựng một tương lai hứa hẹn hơn ở đất nước của chính họ. Hãy làm cho đất nước của họ vĩ đại trở lại.


Hiện nay, chúng ta đang chứng kiến một thảm kịch nhân đạo ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã phải di tản. Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những quốc gia giàu có nhất trên Trái đất. Hôm nay, chúng tôi tuyên bố cấm vận bổ sung nhằm vào chính quyền Venezuela, những nhân vật, cố vấn thân cận của ông Maduro.


Chúng tôi biết ơn tất cả những gì Liên Hợp Quốc làm trên thế giới để giúp người dân xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho chính họ và gia đình họ.


Mỹ là đất nước trao đi nhiều nhất trên thế giới, tính đến thời điểm này, về viện trợ nước ngoài. Nhưng rất ít bên đáp lại.


Đó là lý do vì sao chúng tôi tiến hành xem xét kỹ lưỡng vấn đề hỗ trợ nước ngoài của Mỹ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo đảm nhiệm. Chúng tôi sẽ kiểm tra xem cái gì hiệu quả, cái gì không và liệu những nước nhận tiền và sự bảo vệ của chúng tôi có quan tâm tới chúng tôi không.  


Sau này, chúng tôi sẽ chỉ viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng chúng tôi, và thành thực mà nói, là bạn bè của chúng tôi. Và chúng tôi kỳ vọng các nước khác sẽ chi trả sòng phẳng phần của mình trong chi phí quốc phòng.


 Mỹ cam kết khiến Liên Hợp Quốc trở nên hiệu quả hơn và đáng tin cậy hơn. Tôi đã nói rất nhiều lần rằng Liên Hợp Quốc có tiềm năng vô hạn. 


Như môt phần trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà thương thuyết của mình rằng nước Mỹ sẽ không chi hơn 25% ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ thúc đẩy các nước khác dấn thân, tham gia và chia sẻ gánh nặng lớn lao ấy.


Chỉ khi mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp thì chúng ta mới có thể thực hiện được những khát vọng lớn lao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không thất vọng và theo đuổi sự an toàn mà không phải biện bạch.


Nhìn quanh hội trường này, nơi phần lớn lịch sử đã diễn ra, chúng ta nghĩ về rất nhiều người đã có mặt ở đây trước chúng ta để nói về những thách thức với đất nước của họ, thời đại của họ. 


Và chúng ta cũng nghĩ về cùng một câu hỏi đã hiện diện trên tất cả các bài phát biểu của họ, qua những lời nói và những niềm hy vọng. Đó là câu hỏi: Chúng ta sẽ để lại cho con cháu mình một thế giới như thế nào, và con cháu mình sẽ kế thừa những đất nước như thế nào.


Những giấc mơ tràn ngập khán phòng ngày hôm nay cũng muôn hình vạn trạng như những nhân vật đứng tên bục phát biểu này và cũng đa dạng như những quốc gia có mặt tại đây. Đây thực sự là một điều gì đó. Đây thực sự là lịch sử vĩ đại.


Có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn 1 tỉ dân, đã đưa hàng triệu người thoát nghèo thành công và gia nhập tầng lớp trung lưu.


Có Ả Rập Saudi, nơi Quốc vương Salman và Thái tử theo đuổi những bước cải cách mới mẻ, mạnh mẽ.


Có Israel, tự hào kỷ niệm 70 năm trở thành một nền dân chủ thịnh vượng trên Vùng đất Thánh.


Ở Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của chính mình.


Nhiều quốc gia đang tìm kiếm tầm nhìn độc đáo của riêng mình, xây dựng tương lai hứa hẹn của riêng mình và theo đuổi những giấc mơ tuyệt vời của riêng mình về vận mệnh, về di sản, về một mái nhà.


Cả thế giới trở nên giàu có hơn, nhân loại trở nên tốt đẹp hơn là nhờ chòm sao đẹp đẽ gồm nhiều quốc gia, mỗi nước đều đặc biệt, đều độc đáo và đều tỏa sáng rạng rỡ ở khu vực của mình trên thế giới.


Ở mỗi nước, chúng ta thấy một triển vọng tuyệt vời khi một dân tộc sát cánh cùng nhau bởi một quá khứ chung và cùng nỗ lực tiến tới một tương lai chung.


Và với người Mỹ, chúng tôi biết tương lai mà mình muốn là như thế nào. Chúng tôi biết nước Mỹ phải là một đất nước như thế nào.


Tại Mỹ, chúng tôi tin vào sự uy nghiêm của tự do và phẩm giá của mỗi cá nhân. Chúng tôi tin vào quyền tự trị và hệ thống luật pháp. Và chúng tôi đánh giá cao nền văn hóa duy trì sự tự do của chúng tôi - một nền văn hóa được xây dựng trên nền tảng là những gia đình mạnh mẽ, lòng tin sâu sắc và sự độc lập.


Chúng tôi tán dương những anh hùng của mình, trân quý những giá trị của mình và trên hết, chúng tôi yêu mến đất nước mình.


Bên trong mỗi con người tại căn phòng này ngày hôm nay, và bên trong tất cả những ai đang lắng nghe trên trái đất, đều có một trái tim ái quốc với cùng một tình yêu mãnh liệt dành cho đất nước mình, cùng một lòng trung thành cho Tổ quốc mình.


Nhiệt huyết cháy trong trái tim của những con người yêu nước và linh hồn của các quốc gia đã thúc đẩy cải cách và cách mạng, sự hy sinh và lòng vị tha, những đột phá về khoa học và những công trình nghệ thuật tuyệt vời.


Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ mà là nắm giữ lấy nó. Dựng xây với nó. Tận dụng trí tuệ cổ xưa của nó. Và tìm kiếm bên trong nó ý chí để khiến đất nước chúng ta vĩ đại hơn, khu vực của chúng ta an toàn hơn và thế giới tốt đẹp hơn.


Để giải phóng tiềm năng lớn lao ấy trong dân tộc mình, chúng ta phải bảo vệ những nền tảng khiến nó trở nên khả thi. Những quốc gia độc lập, có chủ quyền là phương tiện duy nhất, nơi tự do tồn tại, nền dân chủ kéo dài và hòa bình nở rộ.


Và vì vậy, hơn hết, chúng ta phải bảo vệ chủ quyền của mình, cũng như nền độc lập dấu yêu của mình.


Khi làm như vậy, chúng ta sẽ tìm thấy những con đường hợp tác mới mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy nhiệt huyết hòa giải mới nhen nhóm bên trong mình. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới xuất hiện xung quanh mình, khiến thế giới trở nên tươi đẹp hơn.


Vì vậy, cùng nhau, chúng ta hãy cùng chọn lấy một tương lai của chủ nghĩa ái quốc, của sự thịnh vượng và lòng tự hào. Chúng ta hãy cùng chọn lấy hòa bình và tự do, hơn là thống trị và thất bại. Và chúng ta hãy cùng tới đây, tới nơi này để đứng lên vì dân tộc của mình và đất nước của mình, mãi mãi mạnh mẽ, mãi mãi có chủ quyền, mãi mãi thuộc về chính nghĩa,  và mãi mãi biết ơn vì ân huệ, sự tốt lành và vinh quang của Thiên Chúa.


Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ cho các bạn. Và Chúa ban phước cho các quốc gia trên thế giới.


Cảm ơn nhiều. Cảm ơn bạn. (Vỗ tay.)


THE PRESIDENT: Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:



One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.


Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.


In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)


 


America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.


 


We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.
We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.


 


We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.


This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.



That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.


We only ask that you honor our sovereignty in return.



From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.



In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.


 


I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.
A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.



In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.


Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.



The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.
Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.



Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.



The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.


 


As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.



The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.


 


The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.



The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.



We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.



We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.


This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.



The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.


America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.



For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.



For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.



Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.



But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.
The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.


 


As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.


I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.



Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.
So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.



For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.



America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.
Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.
In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.


 


The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.


OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.



Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.
Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.



It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.



The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.



Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.



We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.



Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.
Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.



Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.


In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.



We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.



Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.



And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.



Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.



There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.
There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.
There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.



In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.



As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.



The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.



When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.



So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.
Thank you very much. Thank you. (Applause.)
END
20 Tháng Chín 2018(Xem: 267)
Kỳ 4 - Các bên muốn gì?
16 Tháng Chín 2018(Xem: 207)
TT Nga Putin tổng chỉ huy
09 Tháng Chín 2018(Xem: 376)
Kỳ 3 - Đông Hải: Chiến trường quốc tế
06 Tháng Chín 2018(Xem: 338)
Cường quốc thứ hai vùng dậy ở biển Đông Hải?
30 Tháng Tám 2018(Xem: 512)
Những vấn đề của vùng biển 3,5 triệu km2
23 Tháng Tám 2018(Xem: 612)
Mặt trận Đông Hải liệt quốc
09 Tháng Tám 2018(Xem: 405)
Mặt trận Đông Hải liệt quốc